关于ZAKER Skills 合作
文汇 21分钟前

信达雅是严复为中国翻译界提炼的金律,他为何删改原文

信达雅是严复首次凝练提出的三字纲领,成为中国翻译界的准则,他本人是否严格遵守?比如《天演论》是对赫胥黎的《进化与伦理》的翻译,如何理解将伦理融为 " 天 "?

在 4 月 26 日复旦大学外文学院主办,福建教育出版社、福州市严复翰墨馆协办,复旦外文学院翻译系承办的 " 严复八大译著专题研讨会 " 上,中国翻译研究院副院长杨平认为要辩证、客观、历史地看待,严复在实践中选择了启蒙优先救国为先的翻译路径,他守大义之信,重传播之达,守文辞之雅,牺牲了字句表层之信,成就了时代启蒙之大用。换言之,他没有机械践行字面化的信达雅,却践行了本土化、时代化、使命化的现代化。

杨平同时提出,严复的文明互鉴意识值得今人继续发扬光大。

相关标签

相关阅读

最新评论

没有更多评论了

觉得文章不错,微信扫描分享好友

扫码分享

热门推荐

查看更多内容

企业资讯

查看更多内容