天津北方网讯:6 月 17 日,2026 年北京国际图书博览会(BIBF)天津展区重磅学术文化活动——《基于 " 华夷译语 " 的汉藏语历史研究》(全 5 册)新书分享会举行。本次活动由天津教育出版社主办,特邀北京语言大学梧桐青年教授、硕士生导师、丛书分册《" 猓猡译语 " 校释与研究》作者聂鹏亲临现场,与现场读者、学界同仁深度对话,解码明清对译文献的独特魅力,分享十年学术深耕的坚守与初心。

丛书共分为五册,聚焦藏语、尔苏语、嘉戎语、彝语、傣语、壮语及相关汉语方言开展专项研究。分享会上,聂鹏深入浅出地解读了丛书的核心学术价值。据介绍," 华夷译语 " 是明清两代官方组织编纂的多语种对音词汇集,是古代朝廷处理边疆民族、藩属国交往事务的专用文献,相当于明清时期的 " 官方多语种词典 "。古人以汉字为数十种少数民族语言、域外语言标注读音并释义,留存了大量珍贵的原始语言资料。
这批文献堪称语言学研究的 " 时光窗口 ",精准留存了三百年前各民族语言的真实读音与词汇原貌。相较于汉语研究有历代韵书、韵图可参考,少数民族古代语言长期缺乏可考据的文献资料,以往学界只能通过现代方言比对推演古代语言样貌,存在无明确年代、地域界定的研究短板。而 " 华夷译语 " 明确标注了编纂年代与语言采集地域,为语言演变研究提供了精准的历史坐标,完美破解了少数民族语言历史研究 " 分域断代 " 的核心难题。长期以来,受文献散落、抄本讹误、缺乏田野佐证、跨语种研究不足等因素影响," 华夷译语 " 相关研究进展缓慢。而本套丛书首次将多种汉藏语纳入统一学术框架,完成了系统性的校释、考据与深度研究,填补了学界多项研究空白。
为让晦涩的学术研究贴近大众,聂鹏以自己在撰写《" 猓猡译语 " 校释与研究》时的发现为例,展示了对音古籍中趣味十足的 " 翻译实录 "。明清时期彝汉对音文献编纂多为多人协作完成,因译者语言不通、沟通受限,出现了诸多有趣误记:将 " 强 " 误记为 " 墙 ",将副词 " 暂且 " 错译为动作 " 站起 ",将简单代词 " 我们 " 译作具象解释性语句。这些看似疏漏的记载,不仅真实还原了古代官方语言采录的工作场景,更成为佐证明清语言调研模式的珍贵史料,让冷门学术研究变得生动鲜活。
此外,聂鹏通过古今彝汉语音对照研究,发现并证实了颇具学术价值的 " 彝汉同步音变 " 现象。研究发现,自明清以来,贵州大方地区彝语与汉语在同一历史时期呈现出高度一致的语音演变轨迹。这一发现不仅生动揭示了民族语言长期接触、交流与交融对语音演化的深刻影响,也为汉藏语 " 区域趋同 " 理论提供了新的实证依据,展现出重要的学术创新价值。
分享会现场氛围热烈,在自由提问环节,观众围绕古文献考据、濒危语言保护、语言学专业学习等问题积极提问,聂鹏逐一细致解答,让在场观众深刻感受到语言学研究的温度与力量。
本次新书分享会,不仅全方位展示了丛书的学术价值与文化内涵,普及了汉藏语历史研究知识,也让大众读懂了学术研究背后的坚守与付出。未来,天津教育出版社将继续坚守学术出版初心,深耕民族语言、历史文化领域精品出版,推出更多兼具学术深度、文化价值与时代意义的出版物,助力少数民族语言文化传承、濒危文献保护与语言学理论的创新发展。
(津云新闻记者 吴宏)