1 号出海 · 第 89 篇
《BET》的 30 分钟时长,意味着它早已跳脱了传统漫改的语境,转而成为一种更具可复制性的内容实验模板。在中国短剧出海靠快节奏与猎奇感占领非英语市场时,Netflix 试图用结构更精巧、视听更国际化的短剧版本,打开对漫画 IP 的全新理解路径。
对平台而言,所谓「全球可分发内容」早已不仅是语言问题,更是内容结构、时长分布、配音适配和故事张力之间的高度统一。换言之,Netflix 的「标准中型剧集」正成为新平台语法,而不是靠噱头取胜的爽剧能轻易适配的格式;平台对于「结构标准型剧集」的偏好,正悄然主导内容出海的入口逻辑。
此外,《BET》选择了「改编不等于还原」的路线,将原作作为灵感而非剧本蓝本,这是对传统 IP 粉丝文化的一次正面碰撞。而我们的剧集内容出海恰恰缺少这一步:太多 IP 项目在出海时仍执着于忠于原貌,却忽视了受众语境的重构需求。
从这个角度看,《BET》的价值不仅是一次真人化试水,更像是一场内容策略的先行测试:只有真正重塑故事的表达形式与结构逻辑,内容出海才可能从「卖热闹」走向「卖标准」,从地域爆款跃升为全球通货。
对中国内容行业而言,这恰恰是出海逻辑需要升级的拐点。不是简单模仿 Netflix 题材或购入版权,而是要从创作之初就嵌入「结构全球化」思维。从「什么内容值得推」到「什么结构才好分发」,这是中国短剧和平台剧出海最需要解答的核心问题。
译者|彦舟
编辑|分味
文章来源|comicbook
原文作者|Merlyn De Souza
原文发布日|2025.05.15/ 周四
《主编浅度》视频号