关于ZAKER 免费视频剪辑 合作 加入
观察者网 07-26

美方翻译还是她

(观察者网讯)

还记得今年 3 月份中美高层战略对话时,美方那个染紫头发的外交翻译人员吗?

@玉渊谭天 7 月 26 日发布的微博视频显示,在这次中国外交部副部长谢锋与美国国务院常务副国务卿舍曼在天津的会谈中,美方带的还是这名翻译。

" 希望美方能持续增强对中国的了解。"@玉渊谭天 写道。

参加了两次中美对话的紫发翻译员名为钟岚(Lam Chung-Pollpeter),毕业于号称翻译界 " 哈佛大学 " 的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是 " 三位美国顶级中文翻译官中水平最高的 "。她于 2017 年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的 " 总统御用翻译 ",曾多次参与中美领导人会谈。

不过,至少在 3 月份的中美高层战略对话中,钟岚的翻译能力受到质疑。不少翻译人士发声,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,她的译文有 " 火上浇油 "、" 夹带私货 " 的意味,比布林肯的原文更具攻击性。

3 月中美高层战略对话时的钟岚。

以上内容由"观察者网"上传发布 查看原文
一起剪

一起剪

ZAKER旗下免费视频剪辑工具

一起剪

相关阅读

最新评论

没有更多评论了

觉得文章不错,微信扫描分享好友

扫码分享

热门订阅 换一批

查看全部