就在中国正全力抗击新冠肺炎疫情之时，这篇文章却借疫情 " 唱衰 " 中国经济前景。更令人难以置信的是，文章还用了一个十分恶毒的标题——" 中国是真正的亚洲病夫 "。
近期，就连《华尔街日报》内部员工也忍无可忍了。该媒体在华 53 名员工向高层发表联名信，敦促报社修改歧视性标题，并向受到冒犯的人道歉。信中还写道：
"It is about the mistaken choice of a headline that was deeply offensive to many people, not just in China," 53 members of the Wall Street Journal's China staff and colleagues involved said in an email asking the WSJ to do the decent thing to apologize and correct the headline.
"China is the real sick man of Asia" written by Walter Russel Mead in a WSJ opinion column was published on Feb.3, and the commentary was not on the outbreak of coronavirus but on China's financial markets.
联名致信者包括此前被中国外交部吊销记者证的 3 名记者——李肇华、邓超及温友正，但不包括郑子扬，他只负责代发邮件。
"Apropos of nothing in particular, a word to my new Chinese followers: at American newspapers, writers typically do NOT write or approve the headlines. Argue with the writer about the article content, with the editors about the headlines," Mead said on his twitter.
This irresponsible explanation clearly lacks any logic.
"We find the argument that no offense was intended to be unconvincing: Someone should have known that it would cause widespread offense. If they didn't know that, they made a bad mistake, and should correct it and apologize," wrote the email.
任何读过中国历史的人都应该知道 " 东亚病夫 " 这个词，这个充满西方殖民色彩的专有名词，清晰地折射出了具有种族主义色彩的优越感。
" 东亚病夫 " 是什么内涵？不仅中国人十分清楚，作为学者的米德也应该心知肚明。即便米德不知道，见多识广的《华尔街日报》编辑们难道也不知道吗？
As anyone who has read history about China should know, this particular appellation was used by the western invaders during their colonial rule, which was clearly a racist phrase.
It is not only the Chinese who would feel offended by the phrase "sick man of Asia," a responsible journalist should also be aware of the inappropriate wording in this historical context.
记者证被吊销后，美国国务卿蓬佩奥发表声明称，对中方 " 驱逐 "《华尔街日报》三名记者表示 " 谴责 "，并称中方不应限制言论自由。
耿爽 20 日回应称，" 请问蓬佩奥先生，如果你认为《华尔街日报》有张口辱骂别人的自由，被辱骂者有没有还击的权利？"耿爽强调，中方依法依规处理外国记者事务。那些公然发表辱华言论、宣扬种族歧视、恶意抹黑攻击中国的媒体，必将付出代价。
《华盛顿邮报》报道说，蓬佩奥自己最近还把美国国家公共电台（NPR）的一名记者赶下了他的媒体专机，这显然是为了报复，因为此前 NPR 的另一名记者采访他时问了他不喜欢的问题。
The Chinese Foreign Ministry had already announced it was revoking the press credentials of three of the journal's reporters in Beijing over the article on February 19, 2020.
After the revocation, U.S. Secretary of State Mike Pompeo said, "Mature, responsible countries understand that free press reports facts and expresses opinions. The correct response is to present counter arguments, not restrict speech," a statement which it seems did not really apply to him.
"Pompeo himself recently booted a reporter from NPR off his media plane in apparent retaliation for questions he didn't like in an earlier interview with another NPR journalist," reported the Washington Post.
A spokesperson for the Chinese Foreign Ministry Geng Shuang asked: "Mr. Pompeo, if you think the Wall Street Journal is free to name-call others, does the person being called names have the right to fight back?"
"China handles the affairs of foreign journalists in accordance with law and regulations. Those media that openly insult China promote racial discrimination and maliciously smear and attack China will pay the price," Geng said.
The story is still on the Wall Street Journal's page.
道琼斯公司的发言人 22 日证实，公司高层已收到联名信，并声称：" 我们理解我们的员工及其家人在中国面临的‘极大挑战’，并将‘继续推动’恢复三名记者的签证。" 同时，《华尔街日报》也并未就歧视性标题致歉，相反他们还不断为此辩解、开脱。
第一，面对恶意侮辱、抹黑，中国不做 " 沉默的羔羊 "。
China's foreign ministry Monday reiterated its stance on canceling the visas of three journalists working for The Wall Street Journal ( WSJ ) , saying it should take responsibility for what it has published.
"Why did the WSJ publish an article that smears China and Chinese people? Why did it choose a headline with obvious racial discrimination, and why has no one come forward to apologize so far?" Zhao Lijian, the ministry's new spokesman, asked at a daily press briefing on Monday.
"China won't be a silent lamb," Zhao said.