关于ZAKER 融媒体解决方案 合作 加入

一集跌到 4.0,求你们“抄”得像一点

谈心社 11-14 2

" 每一个时代都需要新的郭靖和黄蓉。"

" 即使是给出参考答案的开卷考试,也总有人不及格。"

网友吐槽起近年来兴起的影视 " 翻拍 ",一点情面也不留。

《新封神演义》试图重现经典,结果把原作故事改得面目全非;

《柒个我》翻拍韩剧《杀了我治愈我》,跟原版台词、场景、服装、妆容一模一样,即使张一山演技在线,也没挡住一片差评。

口碑扑街,成了翻拍剧的宿命。

最近被频繁吐槽的《不负时光》,也没能逃出这个怪圈。

1

女主从 8 岁起就立志成为一名时尚编辑。

好不容易在杂志社实习结束后获得了转正的资格,却阴差阳错成为了校对科的员工。

看剧情,社长不由得想起了前几年的热播日剧《校阅女孩河野悦子》。

石原里美主演的悦子,同样梦想成为时尚编辑,也同样未能如愿,进入了校阅部工作。

由石原里美饰演的悦子 /《校阅女孩河野悦子》

面对疑问,《不负时光》剧组承认该剧是授权改编自小说《校阅女孩》,但与《校阅女孩河野悦子》,并不存在翻拍的关系。

饰演女主的演员在采访时也为观众区分两部作品:

" 我们不是翻拍,是一部新的作品,希望大家不要把两部作品放在一起相提并论。"

而这部郑重声明的 " 原创 " 作品,和日版有着多处雷同。

开播第一集,就照搬了日版的镜头,杂志社的名字,采用了同样仰拍和字体投射;

日版开头 vs 中版开头,傻傻分不清楚

直接复刻日版的室内装修;

不仅镜头、道具相似,服装也雷同。

女主的西服,以及其他各套服装,都和日版着装大同小异;

从发型饰品,到外套裙装,甚至是鞋子,几乎全部照搬了日版。

左边日版,右边中版

可每个人气质不同,潮流趋势也在不断变化,当初适合日版的,不一定就适合出现在如今的剧里。

作为一部漫改剧,就像石原里美在采访中提及饰演《校阅女孩河野悦子》时的穿搭心得所说:

" 最重要的是在原有的基础上进行搭配改变,不是 cosplay。"

服化道偷懒,细节事件也是照猫画虎:

仅仅因为女主的名字叫李校,和校对的 " 校 ",同字不同音,校对科的领导,就觉得她简直是 " 天选之人 ",火速向人事部申请了录用。

这样也行的话,建议大家都改名钱多多

得知女主不愿意,领导还连蒙带骗,说是只要先进了校对科,有了杂志社的编制,以后有的是机会调岗。

如此挽留,惹得校对科的老员工都忍不住质疑这是在请神仙还是在聘员工。

女主留在校对科工作后,老员工培训时,采用了相同的镜头展示,修改错别字,也都是相同方式:

啥也不说了,看图吧

好不容易剧情稍微有点 " 新变化 ",却越变越尴尬:

日版中,女主在面试时发现面试官可能误把耳坠当成了胸针。

仔细观察后还是很疑惑,于是较真的她选择去饰品店再次确认。

同样的情节被移植到《不负时光》时,那份认真和严谨,都变成了没礼貌:

女主当着全办公室人的面,拦住正由主编带着视察的一行领导,指着其中一位领导的胸前问,是不是把耳坠误用成了胸针。

" 您是丢了一串耳环吗?"

得到对方否定的答案后,仍坚持自己的看法:

领导胸前戴的,不管是从质地,还是工艺上看,都是个耳坠,而不是胸针。

主编尴尬,视察的领导也尴尬。

事后,有同事提醒她说话太直接。

女主却丝毫没有察觉不妥,,甚至坚持:" 我觉得挺冷静的 "

明明是相似的故事情节,照搬的同事,却演出了 " 不一样 " 的效果。

一边生搬硬套,一边胡编乱造,确实是不能把两部作品相提并论。

2

如果把一切雷同归咎于自同一部小说,那剧情逻辑翻车,真的找不到理由。

女主的职业素养,在现实的办公室,可能第一天就被劝退:

她浇花时看到编辑的电脑没锁屏,就直勾勾地跑去看了。

扫到别人的电脑屏幕很正常,但女主直接坐到了编辑的椅子上,认真 " 审阅 " 起了对方的方案。

直到编辑已经走到了自己的工位,略带不悦地问她:椅子舒服吗?

女主也丝毫没觉得不妥,边起身边说还可以,然后继续盯着对方的方案 " 指点江山 "。

明明只是个实习生,却像个领导教训下属一样,告诉正式员工,你的方案好是挺好的,但也有不少漏洞。

扪心自问,有哪个实习生敢这样对着领导的方案指手画脚

一波未平一波又起。

在社长忍不住为其职业生涯担忧时候,女主又开始了新的一轮作死:

高层领导来办公室指导工作,作为实习生的女主贸然上前打断,张口就喊了声:

" 奶奶您好。"

试问,哪个时尚 icon,愿意被叫 " 奶奶 "

后来,女主实习期结束却没被录用,得知消息后冲去杂志社,当众质问主编为什么不录取自己。

" 是因为我做得不够好,还是因为我之前顶撞过你?

你知道瑞莎对我而言有多重要吗?"

对你重要就必须录取?

能否转正由公司的人力资源部说了算,主编虽然发言权,但没有决定权。

女主却对不依不饶地继续质问主编:

" 你知道杂志社对我又多重要吗?

我从 8 岁那年,跟着我妈妈看过第一本之后,一期没有落下。

她不仅影响了我的穿衣打扮,还让我拥有更加积极健康的生活态度。"

……

气得主编拍桌而起,让她去找人力资源部。

直到女主强行被朋友拖着离开了公司,她也没觉得应该反思下自己的问题。

反而责怪自己在杂志社的编辑朋友,身为内部员工,没及时给自己传递消息 " 谋福利 ",质问对方:

" 我们还是朋友吗?你让我怎么相信你?"

相比之下,日版的女主也屡次被自己梦想的杂志社拒绝。

虽然之前一连拒绝了 6 次,但她依旧精神满满地参加第七次面试。

女主职场浮空,男主举止也很不合常理。

男主是名作家,一上来就拿着有多个生僻字的作品投稿。

当自己的责编建议其来做编辑助理,多看多学,了解一下出版流程和别人的稿件时,男主拒绝得 " 义正言辞 ":

身为一个崇尚自由精神、独立思想的作家,怎么能屈居办公室做一个籍籍无名的小助理?

陈寅格:你赶紧闭嘴吧

转头回家,就因为一个星期的房租,为 " 五斗米折腰 ",接下了给房东拼凑养生广告文案的 " 生意 "。

房东以一个星期的房租为报酬,要求男主为其写养生广告的文案

付不起房租,被房东赶出家门,没钱住酒店的男主连终稿都没交,就去出版社找自己的责编预支稿费。

写预支协议的时候,耍赖签上自己的笔名,和骗子又有什么区别。

男女主人设尴尬,连配角都略显三观不正。

女主的同事需要素人模特,在咖啡厅偶遇了男主,就开始理直气壮地偷拍。

当得知男主不愿意做模特,被要求删除图片后,依旧偷偷保留着图片,打印放在了办公室,直到被偶然发现照片的男主撕掉。

要说整部剧最大的 " 亮点 ",可能就是每个人,都以为自己是宇宙中心。

3

" 青春励志 " 等于谈恋爱,几乎是国产剧心照不宣的潜规则。

在日版中,女主一直在自我反省与自我改正,梦想与原则从没有改变。

发现自己过分依赖男主会偷懒,想过适当保持距离。

她怕自己有男主的照顾的生活太幸福就会放弃对成为时尚编辑的努力,所以她宁愿不要这样的温暖。

哭着说出这些话的女主,固执得让人心疼又佩服。

而到了《不负时光》,爱情让位梦想,共同努力的励志影视剧,只剩下了全员恋爱脑:

在咖啡店偶遇后一眼万年;

别问,问就是丘比特瞎了

第三次见面,就开始了最典型的追车大戏,只为说一句," 我还没你电话呢。"

一次又一次的邂逅还不够,男主与女主的正式 " 认识 ",在一场秀上。

看到女主的男主,瞬间进入了失去灵魂模式:

秀也不走了,人也不动了,两只眼睛恨不得长在女主身上,甚至把身边都女模特绊倒了都没能让他 " 清醒 " 过来 ……

这样的一眼万年不要也罢,秀走完了再看不行吗?

永远在不分场合地谈恋爱,日版中那个积极向上,即便做着自己不喜欢的事情,也很认真努力的女主,变成了执着于男主为什么喜欢自己的傻白甜:

前一秒还在和男主讨论拍摄的事情,下一秒就问他喜欢自己哪里。

面的这样的致命题,男主回答说:" 我喜欢你特别,喜欢你对我好。"

得到答案的女主并不安心,反而质问男主,那岂不是你将来遇到了一个更特别,对你更好的女生,你就会移情别恋?

这样的胡搅蛮缠,只是两人 " 历经千辛万苦 " 在一起后的日常。

主角光环加持,哪怕一直犯错、也会一直被袒护。

女主不分场合在办公室撒泼,可以理解;

因为不懂尊重对方隐私得罪出版社作者,可以原谅;

会不会校对不重要,好好和男主恋爱就行。

剧情、人设、场景原封不动地照搬照抄的情况下,为了拉长感情戏,硬生生把日版 10 集的电视,拍成了 38 集。

注水的剧情面前,2 倍速都嫌进度条慢,豆瓣评分也 " 不负众望 ",成为降到了 4.0。

给两星,都算是网友太仁慈

这样的情况,屡见不鲜。

很多网友吐槽:" 翻拍的意义是什么?日剧都有中文字幕,要是一模一样复制粘贴,那不如直接看原版。"

如果不能让人觉得这是属于我们的故事,那这种翻拍,是为了什么。

翻拍国外作品,缺乏本土化的改编和对内核的深刻理解,流于形式,翻拍自己的经典作品也照样没好到哪里去。

台版《流星花园》8.2 分,去年翻拍版本只有 3.2 分。

时隔十八年,我们的影视作品反而没什么进步。

服化道不走心,台词配音,演技浮夸,比这些更让人不能忍的,是整部剧的 " 悬浮感 "。

杉菜的人设明明是个家境贫寒的灰姑娘,能在上海这种寸土寸金的地方有一套大房子,考上大学之后还在高级酒店大宴亲朋。

道明寺变成了奖学金拿到手软的高智商学霸,连 " 献丑 " 这个词的意思都不懂,还是个不知尊重为何物的渣男,直接拿饭盒往女生头上猛砸。

编剧们好像并不管什么与时俱进,不是用十几年前的老套路来敷衍观众,就是全部推翻直接改个面目全非。

但翻拍剧不是没有精品。

韩剧《火星生活》翻拍自同名英剧,原版已经非常优秀,被粉丝们称作 " 神剧 "。

翻拍难度极大,但韩版在保留原版故事精髓的基础上,细腻地做了本土化处理。

选择了 1988 这个对于韩国人来说很独特的年份,贴近韩国文化以及生活实际,与本土的特色融为一体,才不会显得违和。

无独有偶,台版的《恶作剧之吻》和古川雄辉版的《一吻定情》,都翻拍自柏原崇的《一吻定情》。

二者在保留主线的基础上加入了很多小细节,人物性格大方向不变却各有千秋。

台版甚至超越原版,成为很多人心中的经典。

李亚鹏版的《笑傲江湖》被不少剧迷奉为经典,豆瓣评分高达 8.2;苏有朋版的《倚天屠龙记》虽然有珠玉在前,也依旧好评如潮。

郭靖宇说," 每一个时代都需要新的郭靖和黄蓉 ",对于经典作品来说,一次好的翻拍,就像涅槃重生,而这才是翻拍的意义所在。

以上内容由"谈心社"上传发布 查看原文

最新评论

没有更多评论了

觉得文章不错,微信扫描分享好友

扫码分享

热门推荐

查看更多内容