关于ZAKER 融媒体解决方案 合作 加入

要改成这名早火了吧?

橘子娱乐 03-29 5

提问 : 以下这几部剧之间有什么关系?

《雍正皇帝的女人》

《乾隆皇帝的女人》

《皇帝的女儿》

清宫剧的某一个系列?

emnnn 其实以上三部剧分别是《甄嬛传》、《延禧攻略》、《还珠格格》的韩版译名…

韩国是真的很爱这种《xx 的 xx》句式,

除此之外还有▽

《秦时明月丽人心》→《秦始皇的女人》

《寂寞空庭春欲晚》→《皇帝的春天》

《金枝欲孽》→《皇帝的女人》

确认过眼神,嘉庆皇帝是不配在题目里拥有名字的人。

奥对,差点忘了还有《步步惊心》

——《宫女的男人》。

请注意,男人后面没有 " 们 "!

《宫》的译名也不叫《宫女的男人 2》!

不过橘学会了,以后请管《大长今》叫《韩国的料理》~

(开玩笑

韩国的译名让人只想吐槽,

没有丝毫观看欲望。

日本的译名,则经常让我怀疑,

我们看的真的是同一部剧吗?

《大唐荣耀》,权谋、血腥、爱情,带劲儿!

日版:《丽王别姬 ~ 花永恒的爱》,

这谁能猜得出来它讲的是个啥?

而且海报也非常值得吐槽,

这廉价的 5 毛钱质感,

不就是最近某音上很火的 " 真人小说变封面 " 吗?

说完小插曲,

我们继续吐槽欣赏日式中二译名。

《亲爱的热爱的》,我看的时候天天喊

" 唉呀妈呀,好甜啊!"

日版怎么就成了《GO!GO!灰姑娘的单相思》?

《陆贞传奇》,从小宫女成长为历史上唯一一位女相,太励志了!

日版:《后宫的泪》?

你重点跑偏了你造吗?

另外,日版可不可以不要在名字上给观众剧透了!

不信你们仔细品▽

《延禧攻略》,小宫女的晋升之路?

日版:《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》

是 he

《如懿传》,天真皇后逐渐对爱情心灰意冷?

日版:《紫禁城里命运凋零的王妃》

be 了

《芈月传》,女政治家芈月的辉煌一生?

日版:《芈月 ~ 照亮王朝的月亮》

赢了

《甄嬛传》,讲述后宫妃嫔跌宕起伏的一生?

日版:《宫廷争霸女》

活到最后了 ...

闭嘴吧,谢谢!

另外,你们真的想象不到,

日本能给剧起多长的名字!

《择天记》是《择天记:宿命之美少年》?

这个我知道,看着鹿晗的脸起的呗 ~

《东宫》,俩字,简洁明了。

日版:《在永远的记忆里沉睡的爱》

还不如叫《太子妃升天记》呢 ...

《琅琊榜》,大气有格局。

日版:《麒麟才子起风云》。

也不能说它不好听,

但就是少了点亮点,

亮点你知道吧?

《亲爱的翻译官》▽

《我讨厌的翻译官 ~ 这份爱恋、用声音传递给你!》

中心思想明明就仨字,整那些 55667788 的干啥。

《孤芳不自赏》,这剧能走出国门本身就已经是个奇迹了 ...

日版:《孤高之花:第五章:仿徨之时》,

那个,前 4 章就不必安排了奥。

没跟你客气,真的不必。

还有令人惊悚的▽

《九品芝麻官》成了《广州杀人事件》?

柯南,是你来了吗?

忘了说,日本还有著名的 " 仙度瑞拉 " 四部曲,

分别是 :

《仙度瑞拉在线中》

《逆袭的仙度瑞拉》

《千年的仙度瑞拉》

《中午 12 点的仙度瑞拉》

.................................................................

别费力猜了,橘直接公布答案,

" 在线 " 说的是《微微一笑很倾城》;

" 逆袭 " 了的是《漂亮的李慧珍》;

"12 点 " 讲的是《杉杉来了》;

最后说实话," 千年 " 那位的原名比译名还中二

—《结爱 千岁大人的初恋》

这么看来,《还珠格格》的译名应该是最正常的了。

前提是忽略下边那行小字:

" 公主的养成方式 "...

是不是感觉,日本起名已经达到了无人可以超越的水平?

NoNoNo, 真正的秀儿还没出场呢。

就拿最近正火的《冰糖炖雪梨》来举例▽

【法语版】

《冰上的爱情》

中规中矩,毫无吸引力。

【俄罗斯语版】

《冰神与少女!天降竹马届的王者 》

" 亚洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只猫 "

【西班牙语版】

《霸道秘书和他的贴身小总裁》

【日语版】

《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我 》

" 校草追妻火葬场 "

【泰语版】

《闻屁识女人》

" 屁后决定爱上你,一起朝梦想滑行 "

???

棠雪 : 我该怎么证明,我真的只放过一个!

事实证明,泰国真的是个 " 平平无奇的取名小天才 "。

《杉杉来了》VS《把你喂胖然后让你爱上我》

懂了,这是个养成剧!

《神雕侠侣 2014》VS《老鹰之战》

雕 :品种错了无所谓,能给我升番位就行

《甄嬛传》VS《大地女王》

恭喜嬛嬛冲出后宫,走向大自然!

感受到了泰方的用心,

相比起来,美国真的很随意。

《betty sun》?

这不孙俪英文名吗?

就是叫《the legend of zhen huan》,

也显得不那么敷衍吧!

起名不行,翻译也得靠中国网友搭把手。

" 贱人就是矫情 "

"bitch is so bitch"

" 里面有麝香 "

"Yu ting!" ( 毓婷)

希望你们考四六级的时候,

也能发挥出如此水平,

可别再把 Sheldon 翻译成夏侯惇了 ...

还有《醉玲珑》知道吧?

英文名特别洋气▽

《Lost Love In Times》(时光里丢失的爱)

挺有原版精髓的,反正光看名字,

你绝对猜不出来它讲的是啥。

《三生三世十里桃花》▽

《Once Upon a Tme》

这句可是英语作文标准开头,

但是为啥不能叫 "long long ago" 呢?

《他来了请闭眼》▽

《love me if you dare》

橘再用东北话给你们翻译过来:

胆儿够大,你就来稀罕我吧!

目前看见最传神的翻译就是《微微一笑很倾城》了,

英文名叫《Love O2O》。

O2O 即是 Online To Offline(线上到线下),

用这个比喻男女主从网恋发展到现实,还挺恰当哈。

看了各种各样的风格和版本,

橘心中的起名鬼才还是泰国,

虽然 " 信达雅 " 哪点都不占吧,

可是《闻屁识女人》听上去,

就好想点个 " 在看 " 哦~

这波暗示你懂了吗?

最后一句

《山上那点事儿之进击的徒弟》

《民国霸总爱上迷糊小戏子》

《能看透一切的金色大眼珠子》

你们都来猜猜是哪几部剧?

(所有图片来源于网络,如有任何问题请及时与橘子君联系)

以上内容由"橘子娱乐"上传发布 查看原文
娱乐八卦

娱乐八卦

娱乐领导者 八卦弄潮儿

订阅

觉得文章不错,微信扫描分享好友

扫码分享