关于ZAKER 融媒体解决方案 合作 加入

笑翻!吒儿“出国”最大难题来了,“急急如律令”怎么翻译?

最近

咱们的中文又火了一把

《哪吒之魔童降世》

《长安十二时辰》等

国内热映的影片在国外上映后

如何准确翻译剧中的台词

急坏了网友们

" 急急如律令 "

" 天覆吾,地载吾 "

……

这些文言文不少学渣都表示

需要思考一下才能看懂

更别提歪果仁了

除了国产大片

咱们的央视老品牌《新闻联播》

也因主播们口中 " 热词金句 " 频出

上了一把热搜

" 喷饭 "" 满嘴跑火车 "……

这些词句又该如何翻译?

今天小编和大家一起捋一捋

↓↓

电影《哪吒》中的 " 梗 " 如何翻译到位

急煞一众网友

8 月 21 日下午

据猫眼数据统计

《哪吒之魔童降世》

票房突破 42.40 亿元

超越《复仇者联盟 4》

晋升中国电影票房总榜第三名

在此之前

美国的亚洲电影发行商第一品牌

Well Go USA 已经宣布

该片将从 8 月 29 日开始

在北美部分 3D 影院上映

9 月 6 日在北美大范围上映

国产动画电影 " 头把交椅 "

即将进军海外

网友在欢欣鼓舞之余

台词如何翻译到位

电影中的 " 梗 " 如何被外国观众理解

着实急煞一众网友

比如

有网友表示最关心的是

翻译 " 急急如律令 "

对于这个问题

人民日报的官微

也进行了翻译征集活动

网友留言中

爆笑的翻译层出不穷

↓↓

也有网友给出了 " 水平在线 " 的译文

↓↓

教育博主 @学霸的英语笔记

也提出了自己的想法

一方面他觉得可以采用直译

或者是音译加解释的形式

以保留中国文化

如果一定要翻译的话

" 在西方也有念咒的,

英文中 abracadabra 这个单词

是专门在念咒的时候使用的。

这个单词也不是特别长,

所以在观影时,

外国观众看到这个词

就知道是在念咒了 "

↓↓

正当网友讨论得如火如荼之时

8 月 20 日

《哪吒之魔童降世》北美预告片释出

算是给出了一部分官方答案

比如电影中哪吒的经典台词

" 我命由我不由天 " 被翻译成了

"I am the master of my own fate"

↓↓

而 " 去你个鸟命 " 被翻译成

"forget your fate"

↓↓

此外

一些电影中独有的名词

也有了官方版本

" 魔丸 " 翻译成 "Demon Pill"

" 乾坤圈 " 翻译成 " Qiankun hoop"

" 天劫咒 " 翻译成 "heaven made curse"

……

对于影片中的部分翻译

网友褒贬不一

不少网友认为 " 去你个鸟命 "

缺少气势

↓↓

而 Demon Pill 的直译

更令网友感到迷惑

↓↓

《长安十二时辰》在国外上线后

让不少网友 " 担忧 "

无独有偶

最近热映的《长安十二时辰》

在国外上线后

也让不少网友感到了些许 " 担忧 "

因为 ……

这剧的台词真的太 " 复古 " 了

感受一下剧中非常有存在感的一段

李必童鞋自作的诗:

" 天覆吾,地载吾,

天地生吾有意无。

不然绝粒升天衢,

不然鸣珂游帝都,

焉能不贵复不去,

空作昂藏一丈夫。"

看着这首诗

不少学渣露出了茫然的表情

网友们也纷纷献上了膝盖

↓↓

@陆衍熙:第一集我看了两遍才看懂,弹幕里说 " 明明说的都是汉语,我却需要翻译 "。

@酥酥涵 Best:看长安十二时辰,我能说有些话我理解的赶不上他说的速度,一句话我得翻译好几遍。

@小水超爱睡觉:《长安十二时辰》算我为数不多不开倍速的剧了吧,台词偏古言,所以我还要在脑子里翻译一遍。

@KK 子想睡觉:本前语文课代表开头看得云里雾里,文言台词好拗口啊。仿佛看英文 要半秒钟翻译。 不过不过!好看!

这样一部让人不敢调高倍速

(甚至还要慢放)

一句台词琢磨好几遍才能懂的剧

如今登上了海外舞台

让不少影迷既骄傲又担忧

毕竟

咱们中文博大精深

言近旨远

如果台词翻译得不好

老外估计就云里雾里了

这不

最近一些关于《长安》

非官方台词翻译的截图

在网上也火了

翻译的恰好就是前面提到的

李必的诗 " 天覆吾,地载吾 "

来感受一下

↓↓

" 折旋笑得君王 " 被翻译成

" 皇帝对此非常满意 " ?

这也太简单粗暴了吧

@何弯弯弯弯:古文翻译成英文没有神韵了。

@苏蓦蓦:主要是意境能不能理解,不然 " 我知道他说什么,但是他这么说想表达啥? "

@你干嘛点开我微博:失了美感。

不过话说回来

要不是看翻译

很多人还真不明白原文是啥意思

当然了

上面的翻译并非官方出品

只算娱乐之作

如果看看《长安》的官方预告片

发现翻译大体还是靠谱的

" 恐有大谋 " → I fear the worst

" 在死牢里安享一日三餐的机会都没有 " →

You will return to death row without a single meal

《新闻联播》中的 " 热词金句 " 如何翻译?

最近火的不止《哪吒之魔童降世》

和《长安十二时辰》

还有央视的老品牌《新闻联播》

靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风

国际锐评、央视快评连连上热搜

《新闻联播》收视率大涨

创下了近二十年来

电视新闻收视率的逆势增长

更有众多 90 后、00 后

如追剧般追捧《新闻联播》

不过

如何将主播们口中的 " 热词金句 "

精准地翻译成英语

已经成了一大难题

为此

@央视新闻 给出了这些热词的翻译

一起来看看吧

↓↓

喷饭

Pen fan ( something makes you spit out your rice )

—— Laughable or Choke with laughter

满嘴跑火车

Man zui pao huo che ( your mouth is a runaway train )

—— You're full of crap

怨妇心态

Yuan fu xin tai ( a female who is full of complaints )

—— green-eyed monster.

扎轮胎

Zha lun tai ( slashing tires )

—— take revenge

遮羞布

Zhe xiu bu ( loin cloth )

—— fig leaf

裸奔

Luo ben ( streaking )

—— showing your true colors.

满地找牙

Man di zhao ya

—— beat the living daylights out of you

合则两利,斗则俱伤

He ze liang li, dou ze ju shang

—— benefit from cooperation and lose from confrontation

躲得过初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu

—— you can run but you can never hide

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang

—— those whom the gods wish to destroy they first make mad

脚底抹油

Jiao di mo you

—— sneak away

青山遮不住,毕竟东流去

Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu

—— nature will always take its course

综合环球网、东方网、央视新闻

编辑 宋芮彤

值班主编 张雷

以上内容由"ZAKER哈尔滨"上传发布 查看原文

觉得文章不错,微信扫描分享好友

扫码分享

热门推荐