关于ZAKER 融媒体解决方案 合作 加入

给岛国的奇葩译名,写个大大的「服」字

奇遇电影 08-22

今天日本公布了《大象席地而坐》日版海报和预告片,片子定于 11 月 2 日在日本公映。

△映画『象は静かに座っている』

《大象》这一次有坂本龙一和市山尚三保驾护航,教授说:「近 4 小时的片子,印象中里面一个废镜头都没有。」评价很高。

△「狭小的电影世界里,导演也寄身其中。」——坂本龙一

不过,日版海报今天在微博曝光后,却引来不少吐槽:

△来自我们读者群的吐槽

这个海报几乎汇聚了所有日式海报的特点:大字标题、人头堆、语不惊人死不休的话术:

29 歳で命を絶った若き才能、

デビュー作にして遺作。

世界を熱狂させた、

魂の234 分。

魂の234 分。

没看过的观众会误以为这是一套燃片,但明明这是一部奇丧无比的片子啊 ……

那有人会说了,站着说话不腰疼有本事你上啊。

这就上。微博友邻@Andersen 肖 按照日式风格设计了一套:

感觉就好多了有没有?

△内地版 VS 台版 VS 法版,没有对比就没有伤害

要说岛国的电影海报的设计,最近几年的走向真的越来越迷。

可能其中一个原因,是因为岛国的电影名字越来越长了,长到海报都容不下这么多字,为了摆下这些字并拗造型,只好堆人头了。

之前很多人吐槽香港、台湾的电影名字翻译,但跟岛国译名比起来,小巫见大巫。

1

岛国的神译名,两大特点:长,以及「中二」。

比如去年很火的热门国剧《延禧攻略》,去到日本,摇身一变,「璎珞 ~ 紫禁城燃烧的逆袭王妃 ~」,主标题加副标题就有 12 个字。

《琅琊榜》,日译为「琅琊榜 ~ 麒麟才子起风云 ~」,仅比《延禧攻略》的日译少两个字。

这种直译加一个副标题是日译的常见做法,副标题一般用来做补充说明。

一部原本勾心斗角的宫廷剧,加了长长的修饰词后瞬间变成了热血奋斗剧。

《甄嬛传》,被译为「宫廷争权女」,从这霸气的名字就能看出这片子必定充满了「腥风血雨」;

《芈月传》变成了「芈月 ~ 照亮王朝之月 ~」;

《陆贞传奇》变成了「后宫之泪」,闻者伤心,见者落泪;

《还珠格格》改名为「还珠姬 ~ 怎样成为一个公主 ~」,够直白,不过很像一部欧洲童话 ……

更有一些明明是古装剧,译名却偏要加上英文的,让人二丈摸不着头脑。

《将军之上》译名为「花与将军 ~Oh My General(我的将军)~」;

《孤芳不自赏》被翻译成「孤高之花~General & I(将军与我)」,试试用日式英语念出来,很洋气;

比起古装剧,在现代剧上日译明显更得心应手一些,套路他们都给总结出来了:

没有什么标题是一个「爱」字不能解决的,如果不能,那就加上万能的「灰姑娘」。

《翻译官》,译名「我讨厌的翻译官 ~ 这份爱恋,用声音传递给你!」;

《杉杉来了》,译名「中午 12 点的灰姑娘」;

《微微一笑很倾城》,译名「灰姑娘在线中」;

《结爱:千岁大人的初恋》,译名「千年的灰姑娘」;

《致我们单纯的小美好》,译名「傲娇王子的灰姑娘」;

……

越长,中二感越强。

说起来,国内开始掀起有关「日本对国产剧的中二译名」的讨论,要从《步步惊心》(日译:宫廷女官若曦)这部剧在日本大热说起。

国剧在日本的播出时间一般是中午或下午档。会在这个时间里收看电视的,大部分都是些家庭主妇,名字越长、越中二,显然最能吸引这群受众的目光。

说白了,每个国家都有自己的文化传统和欣赏习惯,和港台译名一样,不必讶异,这些译名,也是日本人在对引进的片子进行「自国化」。

《霸王别姬》,被翻译为「さらば、わが爱」(再见,我的爱),基本抛开了国人对「霸王别姬」这一典故的认知背景,从日本受众角度出发,让标题主要表现故事中包含的离愁别恨,能够很快引起观众的共鸣。

《唐伯虎点秋香》,日译为「诗人の大冒险」(诗人的大冒险)。

唐伯虎在国内鼎鼎大名,但在日本却不一定人人周知了,这个翻译让人眼前一亮之余,又颇觉妙趣横生。

此外比较典型的还有《九品芝麻官》,日译为「広州杀人事件」(广州杀人事件),顺便蹭了在日本很受欢迎的《牯岭街少年杀人事件》的光。

一下就「柯南」了,喜剧片变成了一部探案悬疑电影。

2

为什么岛国片名总是特别长?

跟日本近年流行的「轻小说」风有关,轻小说盛产大量标题党,总能迅速在一堆花花绿绿的报刊杂志中能让你的眼球一秒 get。电影名字后来也学到了这一套。

日本的轻小说文化随着二次元文化的兴盛也逐渐发展出了一片天地,每一年都有几百部轻小说同时进行连载和更新,这其中竞争之激烈不亚于动漫产业。

为了能在众多轻小说中脱颖而出,抓住读者的眼球,作者们开始在书名上下功夫。

最早开始这么做的,是伏见司在 2008 年出版的轻小说《俺の妹がこんなに可愛いわけがない》我的妹妹不可能这么可爱),随后 2011 年的一部动画《我们仍未知道那天所看见的花的名字》更是促进了这一风气的盛行。

△设计师:能削微减点字么?

这长书名的流行,让很多编辑得出一个结论:之前我们的书之所以卖的不好,就是因为标题不够长!(误)

随着网络书店的兴起,网页上长标题能占据更多的页面空间,增加图书被检索到的几率和点击率,间接还促进了购买率,这对出版社来说简直喜闻乐见。

此外长标题还有一个优点,就是能尽量一句话把要讲述的中心内容表达出来,读者一看就知道这书这电影大概讲什么,方便读者和观众进行筛选。

《从零开始的异界生活》《关于我转生成史莱姆的这档事》《每天回家老婆都在装死》等等,这些名字看着奇怪,但其实已经把故事简要都放标题里了,标题顺带承担了简介的作用。

有了出版界的「纵容」,读者似乎对这一新奇的风格接受度也很高,这之后日本轻小说界的起长名之风就跟开闸的洪水,一发不可收拾。

同时由轻小说改编而来的动画也越来越多,每天看到各种有着长长片名的动画、图书甚至电影、电视剧,对大多数的日本人来说已经是见怪不怪的日常。

△动画《我的主人爱作怪》第五集标题

但是这股由二次元蔓延到三次元的风气,多少会带点「水土不服」,主要表现就是大家普遍感觉到的「中二」。

「中二」这个词原是日本的网络流行语,这里的「中二」指的是「中学二年级」。这个词最先由艺人伊集院光在广播节目中提出,用来描述青春期少年们一些自我意识过剩的行为和空想。

但是随着这个词适用范围的扩大,「中二」不再是形容青少年的专用词,它带上了夸张、不切实际和戏谑的意味,在国内大家最为熟悉的就是对各种玛丽苏剧、霸道总裁台词的形容了。

在日本对引进影视的译名里,其实很早开始就有这种「中二」感。

比如李小龙经典电影《精武门》,日译「龙的愤怒铁拳」(ドラゴン怒りの鉄拳),这形容仿佛能看到一个铁拳向你挥过来并且还自带了火焰的特效,中二感满满。

李连杰主演的黄飞鸿系列,日译的片名堪称经典,估计「天地」俩字就足够霸气,所以一连 7 部影片,都以「天地」二字开头,这个梗打算吃到天荒地老。

《黄飞鸿之一壮志凌云》——「天地激震

《黄飞鸿之二男儿当自强》——「天地黎明

《黄飞鸿之三狮王争霸》——「天地大乱

《黄飞鸿之铁鸡斗蜈蚣》——「天地争覇

《黄飞鸿之四王者之风》——「天地覇王

《黄飞鸿之五龙城歼霸》——「天地撃攘

《黄飞鸿之西域雄狮》—— 「天地风云

王祖贤版和梁朝伟主演的《新流星蝴蝶剑》在日本也很是火爆,也许也跟这中二感爆表的译名对日本观众来说充满了亲切感有关——「新流星蝴蝶剑:秘术 VS 妖术」。

此外还有《东方不败之风云再起》,日译为「剑客:女神复活之章」,这完全就是日漫该有的名字。

3

在日本的落语文化(类似于我国的单口相声)中,《寿限无》(じゅげむ)是一个经典的剧目。

《寿限无》讲的是一对夫妇去寺庙里请和尚帮自己刚出生的儿子取一个吉祥的名字,和尚给取了好几个吉祥话,这对夫妇难以抉择,于是将和尚给的所有吉祥话合在一起,组成了孩子的名字:

(万寿无疆,像五个 40 亿年那么长久,像海中的沙砾和鱼一样数不胜数,像水、云、风的流转一样永不间断,今后不会发愁没饭吃、没地方住,有着像路边杂草中生长的薮兰一样顽强的生命力,寿命天长地久。)

看来岛国人民对于「长」这个执念,历史悠久。

那最长的日本电影名是哪一部?日本网站 ciatr.jp 去年搞了个评选,「十大又臭又长的邦画标题排行榜」。

排第一的是这部。

『RANMARU 神の舌を持つ男 酒蔵若旦那怪死事件の影に潜むテキサス男とボヘミアン女将、そして美人村医者を追い詰める謎のかごめかごめ老婆軍団と三賢者の村の呪いに2サスマニアwithミヤケンとゴッドタン、ベロンチョアドベンチャー! 略して… 蘭丸は二度死ぬ。鬼灯デスロード編』【157 字】

手机内存不够分分钟都会死机。

以上内容由"奇遇电影"上传发布 查看原文
相关标签 灰姑娘杀人奇葩
电影资讯

电影资讯

一切为了爱电影的你

订阅

觉得文章不错,微信扫描分享好友

扫码分享