“安倍晋三”还是“晋三安倍”?美媒:日本政府要求正确翻译首相姓名

环球网 05-22

【环球网报道   实习记者   王博雅琪】日本政府 21 日向国际媒体提出了一项请求,希望日本首相的姓名可以被正确地译为 " 安倍晋三 " ( Abe   Shinzo ) ,而不是按照英文的先名后姓,写成 " 晋三安倍 " ( Shinzo   Abe ) 。

据美国有线电视新闻网 ( CNN ) 22 日报道,日本外务大臣河野太郎 21 日对记者表示,日本政府希望其首相姓名可以被译为 " 安倍晋三 "。河野称," 我准备向国际媒体发出 ( 以上 ) 请求 ",他表示,希望在日的英语媒体也能接受这一请求。

CNN 报道截图

此外,河野还提到了国家语言委员会 20 年前发表的一份报告。他表示,该报告曾呼吁按照日本传统的格式 ( 先姓后名 ) 翻译人名,但当时无论国际社会还是日本人都没有这样做,大多数人在用英语书写其姓名时,仍按照先名后姓的顺序。对此,河野表示,希望日本进入新的 " 令和 " 时代后,会有更多人愿意按照该报告做出改变。

CNN 称,如果日本政府不能做出改变,那么在接下来的几周和几个月内,将很可能因此产生许多烦恼。

报道称,本周六 ( 25 日 ) ,特朗普将抵达日本进行国事访问 ; 此外,日本将在六月举办 G20 峰会,并于 9 月举办 2019 世界杯橄榄球赛 ; 明年,日本还将举办 2020 年夏季奥运会。

CNN 称,在关于这些活动的报道中,也许日本首相的名字将被译作 " 安倍晋三 ",但是,也有可能会是 " 晋三安倍 ",这将取决于做出该报道的媒体。CNN 注意到,目前,在美联社的报道中,日本首相的姓名仍按照先名后性顺序被译为   " 晋三安倍 " ( Shinzo   Abe ) 。

资料图:日本首相安倍晋三

相关标签: 日本政府 安倍晋三 安倍

环球网
以上内容由“环球网”上传发布 查看原文
最新评论

相关阅读

分享 返回顶部